インタビュー

現在テラススクエアで開催中のテーマ展「Dialogue with photography #4 Monochrome Diary / Landscape」は、アイスランド、アメリカ、日本の3カ国の作家4名の作品24点により構成されている。私がこれらの作家と作品を選んだ背景はいくつかある。その一つはありきたりではあるが、作家個人の作品を展示する個展とは異なり、複数名の作家の作品、しかも異なる国籍と背景を持つ作家、同一のテーマで選んだ作品を、「写真」という同一のフォーマットで一つの空間に並置することで見えてくる、「写真」や「地域性」、「表現」といったものの近似と相違を目にみえるかたちで浮かび上がらせてみたいと思っているから。参加をしてくれた作家の一人アグニシュカ・ソスノフスカは、白夜の国であるアイスランド、東アイスランドの農場で暮らし、田舎町の小学校で教師として働き、同国の美術分野の一端を担いながら写真家として活動をしている。昨年発表した作品集「FÖR」が世界中で高い評価を得ている写真家である。今回アグニシュカがメールでのインタヴューに応えてくれた。
場所や自然との関係性
ー あなたはポーランドで生まれ、アメリカで育ちました。あなたが写真を撮り始めるまでの生い立ちを教えてください。
You were born in Poland and grew up in the United States. Please tell me how you were upbred before you started taking photograph.
マサチューセッツ州ドーチェスターで育ちました。3歳の時にポーランドからアメリカに移住しました。子供の頃は絵を描くことと外で遊ぶことが大好きでした。両親と私はどちらもアメリカ移民1世です。2005年からアイスランドを故郷と呼んでいます。東アイスランドに農場を所有していて、いまは別の場所に住むことは考えられません。
I grew up in Dorchester, Massachusetts. I immigrated to the Unites States from Poland at the age of 3. As a kid I always loved to draw and be playing outside. My parents and I are all first generation Americans. I have called Iceland my home since 2005. We own a farm in East Iceland. I can’t see myself living anywhere else.

作品集未収録作品より。
ー マサチューセッツ・カレッジ・オブ・アート(アメリカの大学)で写真を始めたと伺いました。写真家としての初期の取り組みは何でしたか?ポーランド人とアメリカ人であることは、アーティストとしてのあなたのアイデンティティにどのような影響を与えていますか?
I heard that you started photography at an Massachusetts College of Art(American university). What were your early initiatives as a photographer? How does being a Pole and an American affect your identity as an artist?
人は環境とどのように関わり、どのように反応するかによって、学び、成長すると信じています。子供の頃にポーランドですごしたことで、田舎や自然との深いつながりが育まれました。
I believe you learn and grow as person on how you interact and react with your environment. Childhood visits to Poland fueled a deep connection with the rural and nature.

作品集未収録作品より。
ー 美しい国アイスランドを訪れた理由、そしてアイスランドに心を奪われた理由を教えてください。
Please tell me why you visited Iceland, a beautiful country, and why that country captured your heart.
初めてアイスランドを訪れたのは2001年でした。友人の娘が誕生日旅行の行き先としてアイスランドを選び、私も一緒にそのツアーに同行することになりました。その旅で今の夫と出会いました。彼はアイスランド人です。その短い旅行で私たちが参加したツアーのガイドをしてくれたんです。その後も何年も連絡を取り合い、私たちは人生に同じものを求めるようになりました。ただ単に旅行先として訪れるのではなく、自然の中で暮らし、自然の中で生活すること、そして自然の中で人生を歩むこと。私たちは東アイスランドに一緒に農場を買い、その場所を二人の故郷としました。どちらもこの地域とは何のつながりもありませんでした。家族も友人も仕事もありませんでした。ただ、実現したいと思っていたアイデアがあっただけで、それは今も模索中です。
I came to Iceland for the first time in 2001. My girlfriend’s daughter picked it as a travel designation for her birthday. I cam along to keep them company for the tour. It was during that trip that I met my now husband. He is Icelandic. He was our tour guide for a trip we took on that short visit. We stayed in touch for years and both decided that we wanted the same things out of life. To live in nature and to try to make a life in it not to visit it as a destination. We bought a farm together in East Iceland, our home. Neither of us had any connection with the area. We had no family, friends or jobs. Just an idea that we wanted to make real. We are still trying to figure it out.

作品集未収録作品より。
ー 人生に一度訪れるかどうかの、素敵なエピソードですね。アイスランドで運命の人と出会い、教師をしながらアーティストとして活動を続けるなど、生まれ育った場所とは異なる生活を送ることの素晴らしさを教えてください。
It’s a wonderful story that happens maybe once in a lifetime. You meet the person of your destiny in Iceland, and you continue to work as an artist while being a school teacher. Please tell me how wonderful it is to live such a life other than where you were born and raised.
全てが素晴らしいとは言えません。大変なこともあります。私たちは田舎暮らしを選んだので、それに伴う課題も少なくありません。その多くは、自分たちだけで物事を解決しなければならないということです。一度問題が発生したら、自分で解決しなければなりません。誰かを雇って手伝ってもらうなどということは、とても私たちには余裕がないからです。
私は現在教師として働いていますが、その収入で写真撮影をしています。さかのぼると1999年から教師をしています。教師の仕事は大変で、うまくこなすには多くのことが求められます。優れた教師は若者の人生に大きな影響を与えることができると、私は心から信じています。
I would not say it’s all wonderful. It can be very difficult. We have picked a rural lifestyle and that comes with challenges. Many of whom are that you have to figure things out on your own. You solve and fix your problems when they arise. You can’t hire people to do it for you otherwise we couldn’t afford to do it.
I work as a teacher. That gives me income to do my photography. I have been teaching since 1999. It is a hard job that requires a lot from a person to be done well. I truly believe that good teachers can make a huge impact in a young person’s life.

「FÖR」(2024)Trespasserより。
ー 素晴らしいです。それではあなたにとっての初の写真集「FÖR」について教えてください。このプロジェクトはいつから始まったのですか?。
Wonderful.Please tell me about your first photo book “FÖR”. When did you start the project?
それは2021年の秋に始まりました。
It began in the Fall of 2021.
ー ここに写し出されるーそこに暮らす人々のポートレートは、尊厳に満ちたようにみえる東アイスランドの風景と同じくらい特別なものです。あなたは実際に、その人々とどのような関係を築いてきたのでしょうか?
Portraits of the people who live there are as special as the landscape. What kind of relationship did you actually have with those people?
私の生徒たちであり、その中には実際の卒業生もたくさんいるんですよ。それと、友達や大人もたくさんいます。夫もたくさんの写真に写っています。でも実は彼は写真を撮られるのが嫌いなんです。
Many are students that have long since graduated. Many are my friends and adults. My husband is in many pictures too. He doesn’t like to be photographed.

作品集未収録作品より。
ー あはは、そうなんですね。作品の制作過程(シャッターを押すきっかけ、どんな機材で撮影するかなど)を教えてください。
That’s right. Please tell me the process of your creation (what triggered you to press the shutter, what kind of camera you shoot with)
じっと見つめて、その瞬間に没頭するのが大好きです。家から離れるときには、いつもカメラを持ち歩いています。カメラなしでは家を出ません笑。1990年から使っているカメラは、Grafelx 4×5ビューカメラです。シートフィルムの現像もプリントも、納屋につくった暗室で、すべて自分で行います。
ここ5年間ほどは、ソニーのA7IIIデジタルカメラも使っています。なぜデジタルかというと、アイスランドの長い冬でも問題なく写真を撮り続けられるようにするためです。ここは暗く、風が強いこともあります。実は、アイスランドに移住した当初、冬の間もビューカメラを使おうと何年も試みましたが、その過程でカメラを何台か壊してしまいました。デジタルカメラのおかげで、撮影を続けることができているのです。最新の機材は冬場に使うのに最高です。それに、カメラを使う時に何も考えずにいられるのも嬉しいですね。ビューカメラのように集中して使うのとは対照的に、カメラのコントロールが全くないのが、とても助かります!
Over the past 5 years I adopted a Sony A7III digital camera. I did so that I can continue to make pictures during the long winters in Iceland. It is dark and the winds can be violent here. I tried for years when I moved to Iceland to use the view camera during winter and I destroyed a few cameras in the process. The addition of the digital allows me to keep working. It is great to use in winter. Also it’s nice to stop thinking when I use it. The total lack of control that comes with it as opposed to the concentration of using a view camera helps a lot!
ー 私も中判のフイルムカメラを持って、寒さの厳しい季節に北国に写真を撮りに出かけることがあります。結露や昔のフイルムカメラならではの脆弱なバッテリーであるからか、厳しい自然環境における古いフイルムカメラの苦労を感じていたので、アグニエシュカさんがどのように対策をされているのか気になっていました。
I also take my medium-format film camera to northern Japan to take photos in the coldest seasons. I have noticed the difficulties that old film cameras face in harsh natural environments, such as condensation and the fragile batteries that are unique to old film cameras, so I was curious to know how Agnieszka deals with these issues.

作品集未収録作品より。
旅を意味する「FÖR」について。
ー ブライアン・シュットマート氏とマシュー・ジェニテンポ氏、コーディ・ハルトム氏、そして今回あなたが作品集を出版した彼らの出版社Trespasserとの出会いについて教えてください。。
Please tell me about the meeting between Bryan Schutmaat and Matthew genitempo, Cody Haltom and Trespasser.
ブライアンとマシューは2021年の秋にアイスランドを訪れました。そこから東へ車で移動しここにやってきました。彼らはとても親切で、プロセスを通してとても付き合いやすかったです。
Bryan and Matthew flew out to Iceland and drove to the East in the Fall of 2021. They were kind and easy to along with through the process.
ー 膨大な作品の中から、彼らはどのように作品を選んだのでしょうか?そして、その結果についてあなたはどう思いましたか?
How did they choose their work from your vast number of works? And what did you think of the result?
それはまさに仕事のようでした。私はその作業のために、”ミートテーブル”がある小屋を借りました。ブライアンは作品のセレクトのために、小さくプリントした作品を持ってアイスランドにやってきました。それで小屋のテーブルに何百枚もの写真を広げ、編集作業を始めました。それは約1週間続きました。朝から晩まで、短い休憩を挟みながら。とても大変な作業でした。ですが、私にとって学びの多い経験でした。
It was work. I rented a community cabin with meat tables. Bryan arrived to Iceland with the works printed as small photographs. We speard hundreds of pictures across the tables in the cabin and began to edit. The dit lasted for about a week. From morning until night with short breaks. It was hard work. It was difficult. It was learning experience for myself.

「FÖR」(2024)Trespasserより。
ー 「FÖR」はご自身の生活に寄り添ったパーソナルなものから作られているようですが、その難しさや楽しさを教えてください。
“FÖR” seems to be made up of personal things that are close to your own life. Please tell me the difficulty and fun.
この状態がいつまで続くか分かりませんが、今のところ、写真を撮るものがどんどん見つかります。私は夫の写真を撮るのが大好きなんです。彼はカメラの前に立たせるにはかなりの説得力が必要なのですが、写真の中の彼は本当にリアルです。
それと、セルフポートレートを撮る時、その瞬間にどう存在するべきか、彼からそのことを多く学んでいます。考えるのをやめて、コントロールしょうとせず、その瞬間に身を委ね、ただ物事が起こるのを待ちます。その間にきっと楽しい時間が生まれるんだと思います。
To date I keep finding things to photograph. I don’t know how long this will last? I so love to photograph my husband. He needs lots of convincing to stand for a photograph. He is very real in pictures. I learn a lot from him on how to be present in the moment when I make self portraits. I guess the fun comes when I stop thinking and just let things happen. To not control and just give yourself over that the moment.

「FÖR」(2024)Trespasserより。
ー 「FÖR」はアイスランド語で「旅」を意味するそうですが、タイトルに込めた思いを教えてください。
It seems that “FÖR” means “trip” in Icelandic, please tell us your thoughts on the title.
アイスランド語は文法的に3つの性から成ります。Förという単語は女性名詞です。
「旅」、「あなたが残した足跡」、「雪に残された痕跡」などを意味します。
これは「船が水上を航海する」ことを意味する女性名詞です。
Icelandic language is made of three grammatical genders. The word För is feminine.
It means a journey, the tracks you leaves behind, such a impressions left in the snow.
It means a voyage a ship makes on the water. It is a female word.
ー 今回テラススクエアで展示されるのは、一点の未収録作品を除きその「FÖR」から選ばれた作品ですね。「FÖR」に収録されている作品は、あなたのキャリアの中でどの時期のものでしょうか?
また、それらを一冊の本にまとめようというアイデアはいつ頃生まれたのでしょうか?
The works being exhibited at Terrace Square this time are selected from “FÖR”, with the exception of one piece that has not yet been published. ” What period of your career do the works included in “FÖR” be located?
When did you come up with the idea of putting them together into a book?
私自身が一冊の本にまとめようと思う前に、ブライアン・シュットマットがソーシャルメディアで私の作品を見て、Trespasser booksから本の出版を依頼されました。
I didn’t. Bryan Schutmatt has seen my work via social media and reached out. Trespasser books approached me to create a book.

セルフポートレート。アグニシュカ・ソスノフスカ
ー そのようなことがあなたの人生に起こると予想していましたか?
Did you expect something like that to happen in your life?
それは予想外のことでした。と同時に救いのようにも感じました。私は19歳からGrafelxビューカメラを使って写真を撮り続けてきました。Trespasser booksから連絡があったのは50歳の時でした。彼らと繋いでくれた友人のフリドゲイル・トラウスティ・ヘルガソンに感謝しなければなりません。彼は私の作品を共有できるよう、ブライアンにリンクを転送してくれたんです。彼の親切のおかげで、この本を実現することができました。
It was unexpected and a relief. I have been making pictures from the age of 19 using a Grafelx view camera. I was 50 years old when Trespasser reached out to me. I have to thank my friend Friðgeir Trausti Helgason. He forwarded my link to Bryan to share my work. His kindness made the book be realized.

ー 最も初期の作品と一番新しい作品はそれぞれいつ頃のものですか?
When are the oldest and newest?
この本の中で最も古い写真は、窓枠に虫がいる割れた窓です。2002年に撮影しました。当時はまだ東アイスランドに移住していませんでした。当時はまだアメリカに住み、教師をしていました。教師としてアイスランドで写真を撮るための助成金をもらっていました。当時は東アイスランドのコミュニティと知り合い、今の夫と将来を夢見て一緒に農場を訪ねていた頃です。
本に載っている最新の写真は、土の中に溶け戻ろうとするトナカイか、ヨーロッパ大陸からやって来て町の貯水池の氷を砕こうとする白鳥のどちらかになります。
The oldest image in the book is the broken window with the bug on the windowsill. I took it in 2002. I had not moved to East Iceland yet. I was still living and teaching in the U.S. I was awarded a grant as a teacher to make pictures in Iceland. I was getting to know the community in the East and visiting farms with my now husband.The newest image on the book was either the reindeer melting back into the earth or the swan arriving from mainland Europe and trying to break the ice on our town’s water reservoir.

ー 少年少女も登場しますが、ここに出てくる若者たちは誰なのでしょうか?
Some boys and girls appear, but who are the young people who appear here?
彼らは私の生徒たちです。私は小学校の教師として東アイスランドで20年間教えています。
They are my students. I work as an elementary school teacher. I have been teaching for 20 years in East Iceland.
ー 撮影中での印象に残っているエピソードを教えてください。
Please tell me the episodes that leave an impression on you during the shooting.
何かが見つかった時のあの感覚は、まさに高揚感というべきものです!フィルムを現像して、それが現実になるのが待ちきれないんです。
That feeling if you got something. It’s a rush! You can’t wait to process the film and see it realized.I love the unexpected and surprises that arise when your out looking.
ー 現在の環境で作品を作る喜びを教えてください。
Please tell me the joy of creating your work in your current environment.
静かで、自然と一体になったような感覚です。私にとってはまさに人生の贈り物です。見ているものが聞こえてくるような感覚もあります。
It is quiet and I feel alone with nature. It is a gift. I can hear what I see.

作品集未収録作品。
白黒という表現
ー 先ほどのお話にもありましたが、写真にはあなたとパートナーの男性が頻繁に登場していますね。セルフポートレートは、あなたの初期の頃から重要な表現方法として知られています。あなた自身、パートナー、あるいは最も身近な存在である人物は、あなたの写真に何をもたらしているのでしょうか?
As mentioned in the previous story, You and your partner’s male frequently appear in the photo. Self-portraits are known as an important form of expression from your early days. What does the person who was yourself, your partner, or the closest existence bring to your photography?
その瞬間に存在するということの全てです。
To be present in the moment.
ー あなたの写真のインスピレーションの源を教えてください。
Please tell me what inspires your photos.
予想外の出来事。目の前にいる人や物を見て、全身で感じることです。
The unexpected. Seeing who or what is in front of you and feeling it with every part of your being.
ー あなたにインスピレーションを与えてくれる写真家やアーティストは誰ですか?
Also, who are the photographers and artists who inspire you?
イギリスの画家、セリア・ポールをご存知ですか?彼女の作品『Self Portrait』をほぼ読み終えたところです。そして、Mack Booksから出版された彼女の絵画集も購入しました。彼女は最近、私の人生に多大な影響を与えています。それと、ロザリンド・フォックス・ソロモンの自画像集『A Woman I Once Knew』も発見しました。とても率直な作品で、この世に存在していることを嬉しく思います。この二人のアーティストは、私がこれから描く作品に大きな影響を与えてくれると信じています。
Celia Paul, the British painter. I am almost done reading her book “Self Portrait.” And I just purchased an anthology of her paintings published by Mack books. She is a tremendous influence in my life lately. Also another discovery was the book of self portraits by Rosalind Fox Solomon entitled “A Woman I Once Knew.” It is so honest. I am so happy it exists in thee world! I believe these 2 artists will have a profound influence on the pictures I have yet to make.
ー アイスランドの自然は世界中のアーティストを魅了しています。アイスランドのアート事情について教えてください。アイスランドのアートコミュニティとは現在どのような関係ですか?
Iceland’s nature captivates artists from all over the world. Please tell me about the art situation in Iceland. What is your current relationship with the Icelandic art community?
教えるようになって20年になりますが、レイキャビクにあるLjósmyndaskólinnで、年に一度学生にワークショップで写真を教えています。私がアイスランドに移住した時に、この学校の校長であるシッサ・オラフスドッティルさんが声をかけてくれました。彼女はアイスランドの芸術における写真の熱心な支持者です。彼女を通して、アーティストと出会ったり、展覧会に行ったりしました。私はレイキャビクに住んでいないので、そこの芸術コミュニティには全く属していません。しかし、写真について共通の理想を持つ写真仲間が数人います。私たちはアイスランドを故郷と呼んでいます。写真家のスチュアート・リチャードソン、サディ・クック、そしてジェシー・アウアー。彼らは皆私と同じようにアイスランドに移住し、新しい故郷であるアイスランドで創作を続けています。ただ、私は内向的な性格なので、アートのオープニングに行って注目を浴びるのはあまり心地よくありません。
I teach photography workshops to students once a year at Ljósmyndaskólinn based in Reykjavik. I have teaching it for almost 20 years. The headmaster of he school Sissa Ólafsdóttir reached out to me when I immigrated to Iceland. She is a passionate advocate for photography in the arts in Iceland. Through her I have met artists and visited exhibitions. I don’t live in Reykjavik so I am not part of the arts community there at all. I have a few photo friends that share commons ideals about photography. We call Iceland home. Photographers Stuart Richardson, Sadie Cook and Jessie Auer. All immigrated to Iceland as myself and continue to make art in their new home of Iceland. I am an introvert and kind of don’t feel comfortable going to art openings and being the center of attention.
テラススクエアでの展示風景(東京)。
ー 現在取り組んでいるプロジェクトはありますか。
Are you currently working on any projects?
現在は特にありません。というのも、普段からプロジェクトで考えたり、作業したりすることはないからです。「何」であるのかを意識せずに探し、観察することに大きな満足感を得ています。
先ほどもお話しましたが、いつもカメラを持って日常的に写真を撮っています。ある意味、私のプロジェクトは、その瞬間に存在することとの無限の対話なのかもしれません。
とはいえ、それが仕事のポートフォリオを編集することに繋がっているように思います。
None. I don’t think or works in projects. I get such fulfillment from searching and looking without being conscious of “what” that is. I photograph so much. Always with my camera. I guess in some ways my project is an infinite dialogue with being in the moment.
That said, I believe it’s in an edit of a portfolio of work
ー 東京で作品を展示していただき、心より感謝申し上げます。日本での展示会についてのご感想をお聞かせください。
We are sincerely grateful to you for being able to exhibit your work in Tokyo.
Please tell me what you think of the exhibition in Japan.
ソーシャルメディアでシェアされた画像をみただけですが、その空間は素晴らしいものでした!作品の印刷、額装、そして展示に至るまで、細心の注意が払われていて素晴らしかったです!このキュレーションに選んでいただけたことは光栄でした。
From the images that were shared on social media the space looked incredible! The care that went into the printing, framing and hanging of the work was wonderful! It was an honour to be thought of and asked to be included in this curation.
ー ありがとうございます。本展の「モノクロームダイアリー」というタイトルをあなたはどのように解釈しましたか?
Thank you for your nice comment which makes me happy. How did you interpret this title?
白黒は写真の伝統的な形式であると同時に、現代の芸術的表現のひとつでもあると思っています。
Black and white is a traditional format in photography, as well as one of the artistic expressions in modern times.
ー 4人それぞれの理由があると思いますが、あなたが白黒写真の作品を制作する理由を教えてください。
Please tell me why you make a work with black and white photos.
写真で作品を制作するものとして、今のところは白黒写真はその仕上がりに納得できるからです。ビューカメラでカラーワークもしてみましたが、まだ納得できるものは出来ていません。でももしかしたら、そのうち変わるかもしれません。
For now they make sense. I have made color work using my view camera but am not convinced of it yet. Maybe that will change.
ー 日本の印象や日本の写真についてあなたが知っていることを教えてください。
Please tell us your impression of Japan and what you know from Japanese photos.
近い将来、日本を訪れたいと思っています。日本の食、自然、そして文化は奥深く、とても魅力的です。日本の写真に興味を持ったのは19歳の時です。当時の写真教授であるローラ・マクフィーが、MITのリスト・ギャラリーで開催された今道子さんの展覧会に連れて行ってくれました。20×24インチの銀塩写真で埋め尽くされた展覧会で、決して忘れられません。どれも素晴らしい作品でした!また、女性による初の大規模な写真展でもありました。今から35年ほど前、主要な美術館で展示されているのは主に男性の作品でした。
最近、柴田敏雄さんの「Landscape」という写真集を購入しました。大判の写真家として、この本に興味を持っていました。そして幸運にも、ボストン美術館で彼の作品を実際に見ることができました。大きな銀塩写真で、とても美しい作品でした。
I believe in the near future I will come and visit Japan. The food, the nature and the culture are deep and fascinating. My awareness of Japanese photography began when I was 19 years old. My professor of photography at the time Laura McPhee took us to see an exhibition of Michiko Kon at the List Gallery in MIT. It was filled with 20 X 24 silver gelatin prints. I will never forget it. They were exquisite! It was also the first major photography exhibit made by a female. At that time around 35 years ago it was mostly men that were being exhibited in major institutions.
Recently I bought a book by called “Landscape” by Toshio Shibata. As a large format photographer I was interested in it. I was luck enough to experience one of his prints in real life at the Boston Museum of Fine Arts. It was a large silver gelatin print and so beautiful.
Agnieszka Sosnowska(アグニシュカ・ソスノフスカ)
写真家。ポーランドのワルシャワで生まれ、3歳の頃に家族でアメリカに移り住み、マサチューセッツ州ボストンで育つ。マサチューセッツ芸術大学で学士号取得、ボストン大学で修士号を取得する。25年以上にわたり小学校の教師をしながら写真を撮り続ける。アイスランド人の夫と共に、東アイスランドの農場で暮らしている。アイスランドへのアメリカスカンジナビアフェローシップ、ポーランドへのフルブライト奨学生フェローシップ、およびHjálmar R.の受賞。2024年にアメリカ・テキサスの出版社「TRESPASSER」より「FÖR」を刊行する。https://www.sosphotographs.com/

まとめ、インタビュー=加藤孝司 Takashi Kato
- テラススクエアフォトエキシビションVol.33「Dialogue with photography #4 Monochrome Diary / Landscape」
- 住所: 千代田区神田錦町3-22 テラススクエア 1F エントランスロビー
- 会期:2025年1月27日(月)ー2025年5月23日(金) / 8:00~20:00(最終日は19:00までとなります)
- 休館日: 土曜・日曜・祝日、入場無料
- 主催:テラススクエア | 協賛 住友商事 | 企画 加藤孝司、三浦哲生

- #88
- #Adam Ianniello
- #Agnieszka Sosnowska
- #ART
- #CAT
- #coffee
- #Hiroshima
- #Interview
- #IT
- #JENN KANG
- #Johanna Tagada Hoffbeck
- #JohannaTagadaHoffbeck
- #Kanadehamamoto
- #Kei Ono
- #Masahisa Fukase
- #Masato Ninomiya
- #Matthew Genitempo
- #Ohenro
- #review
- #Shota KONO
- #ShotaKONO
- #Takashi Kato
- #Thomas Boivin
- #Tokushima
- #くらし
- #アユニ・D
- #アート
- #インタビュー
- #インテリア
- #カフェ
- #コーヒー
- #ジョアンナ・タガダ・ホフベック
- #スイーツ
- #デザイン
- #トマ・ボワヴァン
- #パナソニック
- #フォト
- #ミナペルホネン
- #ワイン
- #三部正博
- #井崎竜太朗
- #今井智己
- #内藤礼
- #写真
- #加藤孝司
- #喫茶
- #土間
- #堀 裕貴
- #小野啓
- #山口息吹
- #山本康平
- #岡崎果歩
- #建築
- #映像
- #本
- #本多康司
- #根本絵梨子
- #池谷陸
- #池野詩織
- #渡邉りお
- #渡邊りお
- #温陽民族博物館
- #猫
- #笠原颯太
- #紙
- #編集長日記
- #街歩き
- #諏訪万修
- #野口花梨
- #長田果純
- #音楽